Las expresiones españolas “realeza” o “miembros de la realeza”, según los casos, son adecuadas para sustituir al anglicismo “royals”, que se usa con frecuencia en los medios de comunicación, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En las noticias es cada vez más frecuente ver frases como “Las fotos navideñas de los royals“, “Lágrimas reales: los royals muestran sus sentimientos” o “Hubertus von Honhenlohe, un royal representando a México”.

El sustantivo inglés “royal” se utiliza para referirse a los miembros de las familias reales y en los medios se emplea generalmente en plural y como nombre colectivo: “los royals“; en esos casos el término “realeza” es una alternativa válida en español.

Para mencionar, como en el último de los ejemplos, a una persona concreta de ese grupo, puede emplearse la expresión “miembro de la realeza” o “miembro de la familia real”, si se quiere restringir a una sola de las familias que forman la realeza.

Así, en las frases anteriores habría sido preferible escribir “Las fotos navideñas de la realeza”, “Lágrimas reales: la realeza muestra sus sentimientos” y “Hubertus von Honhenlohe, un miembro de la realeza representando a México”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.