Alternativas en español para “road show”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda el uso de “gira” o “presentación itinerante” en lugar de la voz inglesa “road show”.

Según el diccionario “Webster”, el término “road show” significa ‘encuentro o presentación promocional que se desarrollan en una serie de lugares’, y coincide con el sustantivo español “gira”, según la definición del Diccionario académico.

Sin embargo, en los medios informativos aparece este anglicismo innecesario: “El Consejo Español de Competitividad (CEC) inicia este miércoles un ‘road show’ mundial para exponer las ventajas de España como país de oportunidades y de inversión” o “Mark Webber hará un roadshow en Sydney este fin de semana”.

En estas frases, continúa la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, se podría haber optado por “El Consejo Español de Competitividad (CEC) inicia este miércoles una gira mundial para exponer las ventajas de España como país de oportunidades y de inversión” y “Mark Webber hará una presentación itinerante en Sydney este fin de semana”.

Si se opta por el término en inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo, en una o dos palabras: “roadshow” o “road show”.

Fuente: Fundéu